ترجمه
گردشگری

مهم ترین نکات در ترجمه برخی از اسناد و مدارک به ترکی استانبولی

شهریور ۲۶, ۱۴۰۱ 3۰131

برای اینکه مدارک رسمی در کشورهای دیگر، مورد تایید باشند باید این اسناد به زبان مقصد به صورت رسمی ترجمه شوند. از موارد کاربرد ترجمه رسمی می توان به ترجمه رسمی شناسنامه به ترکی استانبولی، ترجمه رسمی کارت پایان خدمت به ترکی استانبولی، ترجمه رسمی گذر نامه به ترکی استانبولی، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به ترکی استانبولی، ترجمه رسمی گواهی های پزشکی به ترکی استانبولی، ترجمه رسمی سند ازدواج به ترکی استانبولی، ترجمه رسمی سند طلاق به ترکی استانبولی، ترجمه رسمی گواهینامه ترکی استانبولی، ترجمه رسمی سند ملکی به ترکی استانبولی، ترجمه رسمی اجاره نامه به ترکی استانبولی، ترجمه رسمی اقرار نامه به ترکی استانبولی، ترجمه رسمی تعهد نامه به ترکی استانبولی، ترجمه رسمی وکالت نامه به ترکی استانبولی، ترجمه رسمی گواهی های مالی به ترکی استانبولی و … اشاره کرد. در این مقاله به نکات مهمم در ترجمه برخی مدارک و اسناد میپردازیم.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به ترکی استانبولی

ادامه تحصیل در دانشگاه های معتبر خارج کشور، و یا مشغول شدن در شرکت‌های خارجی نیازمند ارائه ترجمه مدارک تحصیلی می‌باشد. اما پیش از ترجمه، هر مدرک تحصیلی با توجه به رشته و صادر کننده آن باید تایید شود تا توسط مترجم رسمی قابل ترجمه باشد. به عنوان مثال برای ترجمه مدرک تحصیلی وزارت علوم، ابتدا باید مراحل لغو تعهد و آزاد سازی مدرک را انجام دهید و پس از آن تایید وزارت علوم را دریافت نمایید. و یا برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد، در صورتی که رشته غیر پزشکی باشد نیاز به دریافت مهر تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد دارید. در صورتی که مراحل آزاد سازی و تایید مدارک تحصیلی خود را انجام داده اید و قصد ترجمه رسمی آنها را دارید، دارلترجمه سامان برقی میتواند در این زمینه به شما کمک کند.

ترجمه مدرک تحصیلی وزارت علوم :

مدارک صادره از وزارت علوم، پس از فارغ التحصیل شدن دانشجو باید مراحل آزاد سازی و لغو تعهد آن انجام شود. پس آزادسازی نوبت به تایید مدارک برای ترجمه رسمی می رسد. مدارک وزارت علوم پس آزادسازی باید به تایید خود وزارت علوم برسد. پیش تر برای انجام این کار لازم بود که با مراجعه حضوری به آدرس وزارت علوم مراحل تایید را انجام دهید، اما پس از فروردین ۹۸ و بر اساس اطلاعیه جدید سازمان دانشجویان، تمامی دانش‌آموختگان دانشگاه‌های دولتی، پیام نور، علمی-کاربردی و  غیرانتفاعی می توانند با مراجعه به سامانه اینترنتی سجاد، نسبت به دریافت کد صحت ترجمه رسمی مدارک اقدام کنند.

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت به ترکی استانبولی

کارت پایان خدمت دوره ضرورت به‌عنوان کارت هویتی و شناسایی مشمولین خدمت بوده که پس از پایان سربازی به آنها ارائه می‌شود. کارت پایان خدمت دوره ضرورت برای آقایانی که قصد خروجی از کشور را دارند به‌عنوان الزام به‌حساب می‌آیند. لازم به ذکر است درخواست ترجمه کارت پایان خدمت امروزه برای بسیاری سفارتخانه‌ها ضروری نمی‌باشد اما چه‌بسا بنا به برخی شرایط سفارت کشور موردنظر ممکن است از شما ترجمه این مدارک را درخواست نماید.

نحوه ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت به‌عنوان یک الزام برای درخواست ویزا از سفارت محسوب نمی‌شود و برای درخواست و یا صدور ویزا همان شناسنامه و یا مدارک دیگری الزامی است. اما درصورتی‌که بنا به برخی شرایط مخصوص کشور خارجی موردنظر اگر نیاز به ترجمه این مدارک دارید.

لازم به ذکر است تیم پارت قادر است تا این خدمات را به‌صورت کاملاً رسمی و قانونی به همراه اخذ تأییدات کامل دادگستری و وزارت امور خارجه برای شما انجام دهد. ترجمه قانونی و رسمی کارت خدمت شما تنها ازروی اصل مدارک قابل انجام است.

در ترجمه‌های قانونی این مدارک اصل کارت هوشمند الزامی است زیرا از طریق کپی برابر اصل مدارک این خدمات انجام نخواهد شد. لازم به ذکر است درصورتی‌که نیاز به ترجمه به همراه تأییدات کامل را دارید بایستی بدانید هر دو طرف کارت قابل ترجمه خواهد بود.

ترجمه رسمی گذرنامه به ترکی استانبولی

برای آگاهی بهتر در مورد ترجمه پاسپورت یا همان ترجمه رسمی گذرنامه ابتدا لازم است مقداری با این مدرک آشنا شویم، پاسپورت یا گذرنامه یک مدرک شناسایی است که برای سفر به کشورهای دیگر از آن استفاده می شود، هر دولت با صدور پاسپورت برای شهروندان خود این امکان را به وجود می آورد تا افراد بتوانند به کشورهای دیگر سفر کنند، لذا ترجمه رسمی گذرنامه  در این فرایند از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است.
برای دریافت این سند مهم و معتبر کافی بوده تا با مدارک لازم به شعبات پلیس +۱۰ مراجعه فرمایید؛ گذرنامه نشان دهنده این است که شما مسافر کشوری که به آن رفته اید هستید و تابعیت شما برای کشور دیگری می باشد و حضور شما در آنجا نمی تواند همیشگی باشد، این مدرک در تمام کشورها به رسمیت شناخته می شود و از اعتبار بالایی برخوردار است. از طرف دیگر با وجود خود پاسپورت برای ترجمه سایر مدارک مهم است و متقاضی برای ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک خود حتما باید پاسپورت خود جهت وارد کردن مشخصات فردی ( نام، نام خانوادگی، تاریخ تولد) را مطابق با پاسپورت، برای استفاده  در سایر ترجمه ها  به دارالترجمه رسمی تات تحویل دهد. دقت بفرمایید که  سفارت خانه های کشور های مختلف تمامی ترجمه مدارک شما را برای  تطابق با پاسپورت چک می نماید و در صورت مطابق نبودن مشکلاتی برای شما به وجود می آید.

برای کشورهای انگلیسی زبان دو حالت در ترجمه رسمی گذرنامه وجود دارد:

  1. تنها پاسپورت خود را رونوشت برابر با اصل نمایید بدین گونه که از تمامی صفحات پاسپورت کپی گرفته می شود و مهر کپی برابر با اصل و مهر مترجم بر روی تمامی صفحات آن زده می شود و در نهایت با برگه پوششی پاسپورت در یک پلمپ تنظیم می شود.
  2. در صورت که متقاضی نیاز داشته باشد پاسپورت خود را ترجمه کند، یعنی ترجمه پاسپورت را بر روی سر برگ قوه قضاییه پرینت گرفته و مهر مترجم بر آن زده شود و علاوه بر آن از تمامی صفحات پاسپورت (در صورت وجود روادید یا مهر و امضا) نیز پرینت گرفته می شود و مهر کپی برابر با اصل بر روی تمامی صفحات زده می شود و سپس در یک پلمپ تنظیم می شود؛ در صورتی که متقاضی با توجه به درخواست نهاد پذیرنده درخواست مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز نماید دارالترجمه رسمی موظف است که ترجمه رسمی را به همراه اصل مدرک گذرنامه جهت اخذ مهر به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال نماید.

اما برای کشورهای غیر انگلیسی زبان تنها یک حالت برای ترجمه رسمی گذرنامه وجود دارد:

اینکه توسط مترجم رسمی زبان کشور مورد نظر ترجمه رسمی شود و مهر مترجم رسمی بر روی آن خورده شود و در نهایت در صورت لزوم جهت دریافت تاییدیه به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال گردد.

ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی به ترکی استانبولی

معمولا سفارتخانه ها برای صدور ویزا به ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی نیازی ندارند و این سند در چک لیست هیچ سفارتخانه ای وجود ندارد و همچنین با ترجمه رسمی گواهینامه امکان رانندگی در کشورهای خارجی نیز وجود ندارد.

ترجمه رسمی گواهینامه چه استفاده ای دارد؟

ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی برای سفرهای توریستی و مهاجرت مورد نیاز نیست. در واقع افراد مقیم در کشورهای خارجی برای دریافت راحت تر گواهینامه رانندگی در کشور مقصدشان نیاز به ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی دارند تا شاید آیین نامه رانندگی را نگیرند یا در آزمون عملی سخت گیری نکنند.

نکته: بر اساس دستورالعمل تایید اسناد و مدارک قوه قضاییه، گواهینامه رانندگی قابلیت ترجمه رسمی و تاییدات دادگستری و خارجه را دارا می باشد. همچنین گواهی های نیروی انتظامی در خصوص مفقود شدن گواهینامه نیز قابلیت ترجمه رسمی و تاییدات دادگستری و خارجه را نیز دارند.

لازم به ذکر است که با ترجمه رسمی گواهینامه و اصل آن نمی توان در کشورهای خارجی رانندگی کرد و برای این کار می بایست یا گواهینامه رانندگی بین المللی دریافت کنید و یا این که در کشور محل اقامتتان برای اخذ گواهینامه اقدام کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

  • ×